投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

对中文译法的若干探讨

来源:水资源与水工程学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:一 问题的提出 IWRM,是英语Integrated Water Resources Management的缩略语。自20世纪90年代以来,这一词语在国际水资源领域流行很广,联合国有关机构、全球水伙伴(GWP)、亚洲开发银行(ADB)等国

一 问题的提出

IWRM,是英语Integrated Water Resources Management的缩略语。自20世纪90年代以来,这一词语在国际水资源领域流行很广,联合国有关机构、全球水伙伴(GWP)、亚洲开发银行(ADB)等国际组织以及全球很多国家和地区,多年来对IWRM大力提倡、积极推行,与水有关的诸多国际会议,更是经常谈到IWRM。IWRM已经成为国际科技领域特别是环境、生态和水资源方面的重要术语。这一术语表达的不仅是水资源管理的一种重要方法和过程,也是一种重要的管理理念和战略,从更高意义上说,也是水资源管理的一种全新哲学。但在国内,这一术语的中文译法分歧较多,带来了理解上的混乱以及不同观点的争论。

目前,对IWRM这一使用频率很高的英语缩略语,国内比较普遍的译法是“水资源综合管理”,也有译为“水资源统一管理”或“水资源统筹管理”的。传统的水资源管理(WRM),在国内外都不是什么新鲜词,传承、发展已经有比较长的历史。而IWRM与传统的水资源管理的核心区别,在于多了integrated这个词。

笔者最近通过多种渠道查寻integrated在水资源管理领域最早出现的身影,发现这个词以较高频率出现于水资源管理最早的重要文献资料是1992年在里约热内卢召开的联合国环境与发展大会通过的《21世纪议程》(Agenda21)中的第18章[1]。该章核心内容是阐述淡水资源开发利用及管理,其中多处提到integrated。在这份具有里程碑意义的文献中,对integrated的中文译法呈现出多种翻译方式。如联合国官方网站《21世纪议程》(中文版)中,第18章标题中的Integrated Approaches对应的中文是“综合性方法”;第18章第3节中的integrated water resources planning and management,对应的中文是“对水资源进行统筹规划和管理”,这里integrated翻译成了“统筹”;第18章第8节和第9节中,integrated water resources management被译为“水资源综合管理”,integrated译成“综合”;而第18章第9节的a款中,integrates又被译为“结合”。在同一文献中integrated这一单词对应的中文翻译呈现出数种不同的表达方式[2]。这或许是IWRM在国内被翻译成不同表达方式的主要源头,也是IWRM的中文译法后来大多成为“水资源综合管理”的主要根据。

若深入探讨“水资源综合管理”这一翻译表达,我们就会发现它并不能准确表达英语的原意。

二 “水资源综合管理”等翻译方式存在的问题

首先,译成中文的词序与英语原文不同,致使强调的对象发生转移。英文IWRM中的“I(integrated)”修饰“WRM(水资源管理)”而不是修饰“M(management)”,但是在译为中文后,“综合管理”却是“I(integrated)” 修饰“M(management)”,“水资源(WR)”成为“综合管理”的修饰语。英语中以“水资源管理(WRM)”为落脚点的词语,在汉译后成了以“综合管理”为落脚点的词语。IWRM涉及的范围包括水与资源、水与环境、水与经济、水与社会、水与可持续发展等许多宏观层面和微观层面的议题,而译成“水资源综合管理”后,顾名思义,“综合管理”还是水资源领域,尽管可以涉及地表水与地下水、工农业用水与城乡生活用水等,但与英语原意相比,范围则大大缩小。

其次,将integrated一词译为“综合”,含义不够准确。integrated的意思是“整体的、集成的、化零为整的”,即把零散的、零碎的、不成体系的事物,通过一定的方式,形成有组织、有关联的整体,如常用的“集成电路”(integrated circuit),就是将很多电路集中在一起,形成一个高效快速的整体电路。诸事物在经过“integrated”(整合、集成)后,既保存了各事物原有的属性和特点,又是整体新事物中的一个有机组成部分,各事物共同组成一个不可分割的整体。而汉语“综合”一词,则不具有这个特征。“综合”经常有“抽象、概括、一般”的意思,如“综合处”“综合业务”等词语,其意思是与具体的、专业的、专项的等相对而言的。一经“综合”的事物,往往超越了原事物的具象,“综合”后不再包含具体和专项的特点和属性。从这个意义上说,“水资源综合管理”的译法与英语原意出入较大。

再次,从《21世纪议程》(中文版)第18章通篇来看,译者对水资源领域“integrated”的本意,理解和翻译得很不连贯,成为IWRM中文翻译出现混乱不一的主要源头。这有两种可能,一种是这一章的内容不是由同一位译者翻译的,各人按照各自对“integrate”在不同段落的理解,对同一英语表达有不同风格的翻译,从而表述不一;另一种可能是,这一章的翻译虽然出自同一人,但由于译者对水资源领域的背景知识了解不深、理解不透,对英语中的同一用词根据自己的理解给出了不同的翻译方式。不管是哪一种可能,造成的客观影响却是一样的,即国内业界对IWRM的理解不仅普遍不够准确,而且出现多种混乱。

文章来源:《水资源与水工程学报》 网址: http://www.szyysgcxb.cn/qikandaodu/2021/0718/810.html



上一篇:基于水资源利用的洪泽湖汛期水位控制运用研究
下一篇:语言学札记

水资源与水工程学报投稿 | 水资源与水工程学报编辑部| 水资源与水工程学报版面费 | 水资源与水工程学报论文发表 | 水资源与水工程学报最新目录
Copyright © 2019 《水资源与水工程学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: